Библиотека

Х. Каидзава. Как это сказать по-русски в этом случае?

Этим летом в Киото мне посчастливилось найти необыкновенную книгу — сборник коммуникативно-ситуативных упражнений профессора Хадзимэ Каидзавы из университета Васэда (Токио).

Казалось, она ждала именно меня в огромном магазине при местном университете иностранных языков, ведь я давно (и до сих пор безуспешно) искала нечто подобное для изучающих русский как иностранный.

Сборник состоит из 24 разделов, в каждом представлено по пять синтаксических моделей, которые могут быть использованы для выражения конкретного намерения в рамках той или иной коммуникативной ситуации (как попрощаться, извиниться, предложить что-либо, попросить о чём-либо; как побеседовать о погоде, выразить собственное мнение, восхищение, сомнение, согласие или несогласие, сообщить о самочувствии, поделиться впечатлениями и т.д.). Среди них попадаются модели выражения обстоятельственных значений (например, причины) и даже ряда модальных значений (к примеру, возможность, необходимость, желательность). Сами модели, снабженные огромным количеством пояснений на японском, стараниями верстальщиков выглядят эдакими формулами с набором постоянных и переменных.

На отдельной странице демонстрируется, каким может быть лексическое наполнение каждой модели. В качестве упражнения предлагается перевести японские предложения на русский, используя соответствующую синтаксическую модель. Закрепление материала происходит путем перевода осложнённых предложений, в основе которых, однако, лежит всё та же модель.

При написании книги професор Каидзава опирался на личный опыт, что делает её ещё уникальнее:

«Я сам, как иностранец, в свое время приобрел навыки русской практической речи через разговорник русского языка: сначала я буквально зазубривал все предложения отдельной ситуации (в аэропорту, в больнице и т.д.) в разговорнике, а потом, сменивая подлежащее, сказуемое и другие части предложения новыми словами, постепенно расширивал свое умение практической речи».

Страшно представить, каких трудов ему стоило выявить относительно устойчивые конструкции в языке, где, как он справедливо отмечает, «порядок слов гораздо свободнее, чем в других европейских языках». В издательстве NHK до этого выходили сборники с коммуникативно-ситуативными упражнениями лишь по немецкому, французскому, итальянскому и испанскому. На мой вопрос о том, существуют ли другие пособия по русскому языку, где материал был бы организован таким же образом, профессор Каидзава кротко ответил: «Насколько мне известно, кроме моей книги у нас нет таких и не бывало«.

Разумеется, жанроведы-теоретики засомневались бы, считать ли моделями ряд конструкций. Наверняка претензии вызывали бы и некоторые примеры. Вместе с тем предпринятая профессором Каидзавой попытка кажется мне чрезвычайно важной, а обстоятельство, что первый (не исключено, что пока единственный в своём роде) сборник коммуникативно-ситуативных упражнений по русскому языку вышел именно в Японии, искренне радует.

Kaizawa Hajime. Как это сказать по-русски в этом случае? Ситуационные упражнения
NHK, 2016
ISBN: 9784140395806

АС-КА
Языковая ассистентка с журналистскими инстинктами. Охочусь за качественной литературой по специальности. Мечтаю написать учебник русского языка для немецкоговорящих.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *